- Mensajes: 1349
- Gracias: 680
El juego de las traducciones
- jzm66
- Fuera de línea
- Miembro registrado
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- Javi BX
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 126
- Gracias: 59
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- ax_esi
- Autor del tema
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 2518
- Gracias: 1807
Javi BX escribió: Le dije estricta que podía ver mi cactus prickled en la página de inicio de mis confines :blink:
Ese es el tema más porno de ST, "Potter".
I told this chick she could see my princkled cactus back in the confines of my home
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- Nicholas
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 2447
- Gracias: 274
Si me acuerdo, se lo consulto a mis coleguis "nativos", pero como son yankis y jóvenes, no creo que estén muy al loro del argot británico de los '70
Por cierto, me alucina tu historia con el Ruso... (el idioma) ¿has vivido allí?
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- ax_esi
- Autor del tema
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 2518
- Gracias: 1807
Nicholas escribió: Brown Shoes
"You and me, we're helpless, can't you see?
le estoy pillando el truco, pero la del busto me tiene intrigado, igual le doy otro repaso...
Berigüel manuel
Es el típico fallo de los traductores, confundir el verbo "ser" con el verbo "estar". Añadiendo más coña que traduzca "helpless" por "impotente" en lugar de "indefenso". Es genial lo del translate, yo me mondo.
Hubo un debate famoso (en la época de Bush), contra Al Gore, que alguien lo tradujo a pelo, y te tronchabas ya sólo viendo a los contendientes, que eran el señor "arbusto" contra el señor "carnicería".
En cuanto a la del "busto", si os rendís os lo digo y me apunto el tanto. Sólo diré como pista que es de algún disco anterior a la época "Some things never change". Yo tampoco controlo el Slow motion
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- Nicholas
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 2447
- Gracias: 274
ax_esi escribió:
Nicholas escribió: Brown Shoes
"You and me, we're helpless, can't you see?
le estoy pillando el truco, pero la del busto me tiene intrigado, igual le doy otro repaso...
Berigüel manuel
Es el típico fallo de los traductores, confundir el verbo "ser" con el verbo "estar". Añadiendo más coña que traduzca "helpless" por "impotente" en lugar de "indefenso". Es genial lo del translate, yo me mondo.
Hubo un debate famoso (en la época de Bush), contra Al Gore, que alguien lo tradujo a pelo, y te tronchabas ya sólo viendo a los contendientes, que eran el señor "arbusto" contra el señor "carnicería".
En cuanto a la del "busto", si os rendís os lo digo y me apunto el tanto. Sólo diré como pista que es de algún disco anterior a la época "Some things never change". Yo tampoco controlo el Slow motion
Si me dices eso, yo me rindo definitivamente, porque del ST after-RH+ estoy más bien pez, sobre todo de las letras (vaaale, :evil: :evil: :evil: )
A mi me encanta traducir apellidos (sin el googletrap), que suenan que te cagas en Inglés y te encuentras cosas tan graciosas como...
1. Roberto Planta
2. Diego Página
3. Miguel Campoviejo
4. Jandro Hijo de la Vida
5. Cristóbal Hacendado
6. Rogelio Aguas
7. Adriano Herrero
8. Marcos Ciervo
9. Cajita Molinera
10. Rogelio Hijo del Paleto
A ver quién puede con todos
PD. Con todos mis respetos, de hecho yo sería vicevérsicamente hablando "Rana del Pasado" :silly:
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.