- Mensajes: 2447
- Gracias: 274
Solo para que EXPRESES TU OPINIÓN de cada tema concreto. Cualquier otra duda, pregunta,... debe ir en el apartado correspondiente.
A soapbox opera
- Nicholas
- Fuera de línea
- Miembro registrado
Nicholas escribió: Ax escribió:
ados.Para empezar unas dudas, puramente lingüísticas.
1) El título. "Soapbox opera", ¿se puede traducir por ópera de charlatanes? Creo que "soapbox" es algo así como un "palco", o algún sitio elevado desde el que dar charlas, es decir, una especie de "púlpito". ¿No sería más adecuado "El palco de una ópera" o algo así?
2) ¿"Mixed up", significa "equivocado" o más bien "confuso" o "embarullado" ?.
3) La línea "Algo no funciona si necesito tus reglas", la entiendo más como "Algo funciona mal cuando sigo tus reglas", que enfatiza más los episodios de lucidez que pudiera tener el súbdito respecto al líder de la secta.
4) ¿La línea "Reverend Evenezer" es correcta? En otras transcripciones he leído "But rather than a reason" que quizá tenga más sentido.
5) "Smog" más que "tormenta", yo lo traduciría por "neblina" u "ofuscación".
6) Yo la línea "Reverendo Ebenezer, hay una tempestad en mi cabeza. Me hace oir lo que dijiste, ¿era verdad?", la traduciría por algo así.
"Reverendo Ebenezer, tengo una confusión mental, que me hace sentir que lo que dices es mentira", que nuevamente es una enfatización del despertar de la consciencia en los capt
Una vez puesto al día tras una temporadita de retiro espiritual...
1) Creo que lo ha explicado bien Emiliano. "Soapbox" es un púlpito improvisado para charlatanes.
2) "mixed up" sería "hecho un lío"
3) la línea es "There's something missing when I read your rules", o sea, "algo falla cuando leo tus reglas"
4) Sí, es correcta, dice Reverend Ebenezer, era una de las partes que era incapaz de entender de jovenzuelo, pero con youtubes y vimeos hasta se leen los labios jajaja
5) y 6) es "storm", no "smog" (mezcla de "smoke" y "fog"), por tanto hay una tormenta en mi cabeza (bueno, en la suya)
Saludos
Ah, y por cierto, cuando lo de Maaaary etc dice "have you a song to deliver?, no a "son", es decir, ¿tienes una canción que entregar?, la eterna inquietud de Roger con la inspiración y las musas, nada que ver con la virgen María y su hijo o algo por el estilo. En cualquier caso las letras de Roger son muy ambiguas, y tampoco creo que ni él sepa exactamente por dónde van, le veo más preocupado por la métrica y la sonoridad.
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- Abel
- Fuera de línea
- Administrator
- Mensajes: 4710
- Gracias: 4573
ax_esi escribió: Y una última pregunta, los coros de niños que se oyen en el medio y al final de la canción, en el directo de "París" (los del principio me imagino que sí), ¿son grabaciones, o son sintes?
Deben ser grabaciones, igual que la megafonía de la estación de tren en "Rudy", el discurso de Churchill en "Fool's overture" y tantos otros casos.
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- ax_esi
- Autor del tema
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 2518
- Gracias: 1802
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- ax_esi
- Autor del tema
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 2518
- Gracias: 1802
A Soapbox opera lyric meaning
Nico. En cuanto a lo de "Have you a song to deliver?" lo veo un poco pillado.
Are you sure boy? A mi me suena que es "son" a secas.
Por cierto, me mola tu nuevo avatar , ¿eres tú?
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- Nicholas
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 2447
- Gracias: 274
Por cierto, un amigo de un amigo se llama Ebenezer, y durante años pensé que era una chica, si es que... :lol:
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- ax_esi
- Autor del tema
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 2518
- Gracias: 1802
Tan sólo en la siguiente frase hay varias versiones. Os pongo entre corchetes todas las que he oído.
[But reverend Evenezer | but rather than a reason], there's a [smog | storm] in my head makes me [ feel | hear] what you said, just [was it true ? | wasn't true ]
Y la cosa cambia bastante según cada combinación....
Para ..... y no echar gota. :pinch:
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.