- Mensajes: 217
- Gracias: 120
Solo para que EXPRESES TU OPINIÓN de cada tema concreto. Cualquier otra duda, pregunta,... debe ir en el apartado correspondiente.
Better days
- Subi
- Fuera de línea
- Miembro registrado
En cuanto a los vídeos creo que los de este álbum han sido los mejores y más impactantes, creo que también fueron en los que se gastaron más pasta.
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- Subi
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 217
- Gracias: 120
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- Abel
- Fuera de línea
- Administrator
- Mensajes: 4782
- Gracias: 4863
Johnny-Helliwell escribió: People's going back to work
Gracias por las correcciones, pero en este caso concreto... ¿No sería más correcto "people ARE going" que "people IS going"?
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- Nicholas
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 2447
- Gracias: 276
Abel escribió:
Johnny-Helliwell escribió: People's going back to work
Gracias por las correcciones, pero en este caso concreto... ¿No sería más correcto "people ARE going" que "people IS going"?
Sí, es Lo correcto. "people" es el plural de "person".
Ahora que la palma de oro se la lleva Rick con "Don't arrange to have me sent to no asylum" :lol:
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- Emiliano
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 1191
- Gracias: 751
En cualquier caso, no me voy a permitir corregir a un angloparlante como Paul. La única explicación que encuentro es que yo esté traduciendo como: "la gente vuelve al trabajo" y el significado sea otro. ¿Vuelve el trabajo de la gente? :huh: :huh:
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.
- ax_esi
- Autor del tema
- Fuera de línea
- Miembro registrado
- Mensajes: 2539
- Gracias: 1859
Emiliano escribió: people es el plural de personas, (...). Y, si no me equivoco, people iría acompañado de "are", no "is".
Creo que sí. Al menos, por la parte musical, me viene a la mente el "People are people" de Depeche Mode.
Emiliano escribió: La única explicación que encuentro es que yo esté traduciendo como: "la gente vuelve al trabajo" y el significado sea otro. ¿Vuelve el trabajo de la gente? :huh: :huh:
Puede haber una explicación más sencilla, y es que cometiera una incorrección sintáctica. ¡Vamos que sería la primera!, mira a Ana Torroja con su "dijistes".
Y en canciones inglesas he visto mogollón de veces terminar formas verbales de presente indicativo de tercera persona sin la "s", es decir, en vez de "he takes", dicen "he take".
La justificación suele ser musical, para que "suene" mejor.
Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.